AQUID'ELREY

Independent but not too serious Blog in Portuguese.

Tuesday, November 30, 2004

TRANSLATION - IMPOSSIBLE

AQUID’ELREY!

Porquê começar por blogar sobre o insignificante tema da Tradução e Legendagem, nesta que será a minha primeira contribuição para o onanista mundo da Blogosfera?

Porque se há gajos que vêm blogar "SLB, SLB" e outras futilidades delirantes, então não há limites para o que a imaginação, a má disposição, ou uma dose cavalar de alucinogénios pode levar um gajo a blogar - sim, blogar - um pequeno verbo que eu vou continuar a usar, porque gosto, porque é prático, porque se ninguém o fez ainda, fui eu o primeiro a cunhar o termo, a evoluir a linguagem, ainda que mais ninguém escreva ou diga "blogar".

E depois de ter alienado toda a “nação” Benfiquista, este blog chama-se pretensiosamente “AQUID’EL REY”, porque pretendo apelar para as incompetentes-autoridades-competentes, para que acorram e salvem as mais variadas causas que vou defender “Quixotescamente”, contra a inépcia, a imbecilidade e a tirania.

Vamos finalmente ter o mundo ideal, em que os bons continuam a ser bons e os maus são sodomizados num qualquer chuveiro de penitenciária, ao abaixarem-se para apanhar o sabão “macaco”.
Resta dizer, que, se aqui não há lugar para “SLB’s”, é porque também não há lugar para “FCP’s”, “SCP’s” ou qualquer outras siglas, desportivas, corporativas ou partidárias, a não ser talvez a “WC”, por aqui prever que se venha a escoar muita bosta…

Mas afinal, e a tal da Tradução? Refira-se, que, por "Tradução", quero dizer as legendagens em Português feitas a conteúdos originais em Inglês, especificamente aqueles que passam na TV.
Qualquer idiota chapado sabe ir ao dicionário ver o que quer dizer uma palavra, mas é preciso cultura para conhecer o significado intencional ou o contexto das expressões, meus amigos.

Ora, um canal a seguir ao outro (uns mais e outros menos), incluindo os por Cabo, parecem recorrer ao amigo do vizinho do primo do tio do porteiro da agência “Cunha”, em busca dos préstimos de tradução de especializadíssimos incompetentes!
Não há nada mais irritante do que ver tipos a serem bem (mal) pagos, por um trabalho de merda mal acabado.

Para quem quiser, aqui fica uma amostra da missiva, mais comedida, que enderecei a um desses canais por Cabo.
Para proteger a sua identidade, vamos-lhe chamar simplesmente: XICOMÉDIA:

“Em primeiro lugar, gostaria de congratular todos os responsáveis pela concepção do canal XICOMÉDIA e pela excelente programação, em geral.

Por outro lado, que me desculpem, mas gostaria de saber a que empresa cabem as frequentes más traduções, que em virtude de desconhecimento ou de má interpretação, retiram parte da vontade de rir das “piadas” – porque embora até dispense as legendas, anos e anos de hábito forçam-me a passar a vista por elas e a engolir em seco com erros, que se diria, de principiante, como num dado episódio do Late Night Show de Conan O’brien (à algumas semanas), onde o apresentador se referia, no contexto, claramente a um “Borough” (Bairro de Nova York) e foi traduzido como “Escritório” (Bureau) … há primeira vista, um erro comum para um amador, mas…

Tomemos outro exemplo (basta escolher): Episódio de Quem Sai Aos Seus (Family Ties) de segunda-feira, 29 de Novembro de 2004, dia em que escrevo estas linhas – a tia de Malory diz-lhe ternamente que ela é uma“…late bloomer” – (alguém que demora a desabrochar, a revelar as potencialidades), traduzido como “…és um fracasso...”!
Ilógico e muito pouco rigoroso.

Ora, aqui não há confusão de significados como em Borough e Bureau; mas algum desconhecimento cultural da língua e da sociedade a que se referente, o que para um tradutor que se quer profissional, para a imagem do Canal, e para o espectador, é muito mau.

Não é que seja um problema particular do vosso Canal, mas como tenho acompanhado com alguma regularidade, algumas das séries desde a abertura da XICOMÉDIA (em especial do Tonight Show e do Late Night Show, que via no Canal CNBC, sem legendas), tem sido bastante evidentes as falhas de tradução.

Daí que tomei a liberdade de protestar humildemente, demonstrando com dois, de muitos exemplos que poderia dar – se me desse ao trabalho de fazer uma lista – mas já me começam a cansar esses “enganos” de tradução.
Peço desculpa ao visado, ou visados, mas indignam-me certas incoerências profissionais sistemáticas, em que “os maus afastam os bons”.

De resto, continuem o bom trabalho.”

Pois, se não gostaram, voltem para o Blog do “SLB,SLB”…
Ah, e se estão a pensar “He’s talking out of his ass – he never translated anything “ estão enganados, aqui só se fala do que se conhece.
Translate this!